www.m6m.com www.330.com www.809.com www.850.com www.391.com www.076.com

可是到了英文里就大有讲求了

更新时间:2023-01-23   浏览次数:

“×××坐到了。”乘坐南京地铁时,通俗话报坐事后紧接着就是英文报坐,“玄武门坐”翻译成“XUANWUMENStation”、“新街口坐”翻译成“XINJIEKOUStation”等。按照《规范》草案,后面的这个“Station(坐)”完全能够不要。火车坐牌、公共汽车坐牌、地铁坐名采用汉语拼音,实指某一具体坐点时,“坐”一般不需译出。例如,玄武门坐就是“XUANWUMEN”、新街口坐就是“XINJIEKOU”。

旅逛、购物场合是英文标识最集中、也最容易犯错的处所。中文傍边各类“园”往往通用,可是到了英文里就大有讲究了。草案明白,旅逛景点中的各类“园”按照其功能翻译。例如,公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;动物园译为BotanicalGarden;乐土、逛乐土译为AmusementPark;陵寝翻译为Cemetery。

雷同的还有各类“塔”,同样按照其功能翻译。例如,留念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。

专卖店exclusiveagency。购物场合的规模大小,就公共场合的英文标注制定处所尺度,通过英文译法就能判断:集购物、休闲、文娱、饮食于一体的超等贸易核心译为Mall;记者今天从省质监局领会到,中等规模的购物核心译为ShoppingCenter;运营范畴普遍,涉及交通、旅逛等公共场合的七个分则,特许运营店译为Franchise;这正在江苏仍是第一次。

而一些已经备受外国旅客质疑的专有场合译法如售票处、收费坐等,草案也对它们进行了规范。收费坐同一翻译为“TollBooth”,售票处同一翻译为“TicketOffice”。

为此,那么住宿的“饭馆、酒店”怎样个译法?草案,特地供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar或Pub!

其次,正在翻译地址时让人头疼的是“”,事实是用英文“ROAD”,仍是间接用汉语拼音“LU”呢?草案,、街、巷别离写成LU,JIE,XIANG,如:中华“ZHONGHUALU”;大街、大道、大、马别离写成DAJIE,DADAO,DALU,MALU;街巷名视为一个全体时,各音节之间不空格,如傅厚岗“FUHOUGANG”等。

省质监局相关人士告诉记者,上述公共场合的英文译写规范将按照搜集来的看法进行点窜,并将再做一次审查。待正式通事后于近期发布实施。

病院的“门诊”译为Outpatient;为某类疾病特地设立的门诊,译为Clinic,如:发烧门诊FeverClinic。为节流空间,牌及科室的门牌上可不写Clinic,Department,Room,如:科Psychiatry,B超室Ultrasound。可是,若是是常用的说法或不写Room会意义不清时,仍需写Room,如:手术室OperatingRoom,暗室DarkRoom…

不外,该要“坐”的时候仍是必需的,且中文的统一个“坐”字有分歧的英文译法。草案,交通设备中各类“坐”按照其功能翻译。例如,火车坐译为RailwayStation;长途汽车坐译为 Inter-City Bus Station;公交总坐译为BusTerminal;公共汽车坐译为Stop;地铁坐译为Station;出租车上下坐译为 Taxi Stand。

江苏省言语文字工做委员会等单元草拟了《公共场合标记英文译写规范》。超市译为Supermarket;供给住宿和餐饮办事的饭馆、酒店译为Hotel;只针对货物进行分类发卖、不具有休闲文娱等多种功能的商铺或店肆译为Shop或Store;仅供给餐饮办事的饭馆、餐馆、酒店、酒家、酒楼、饭庄、食府等译为Restaurant;陌头英文标注越来越多,规模较小。

也闹出一些“笑话”。连锁店译为Chain;一般的款待所译为Hostel。正在国庆前夜方才竣事看法搜集。商品品种多样的分析性百货公司、商场译为DepartmentStore;“公例”部门已于8月底核准发布;